En España durante los años 60, muchísimos conjuntos españoles se especializaron y triunfaron haciendo versiones de los grupos ingleses y americanos más existosos del momento.
Grupos que sonaran hoy como Los Mustangs, Los Sirex, Los Salvajes, etc, empezaban a explotar ese filón de canciones de grupos extranjeros que se traducían al español. Incluso la versión traducía se editaba antes de la llegada a España del original, cosa que el público deseaba por estar al día de la música que se hacía en el mundo y también, porque no decirlo, por el desconocimiento de otros idiomas.
ORIGINAL.....
....Y COPIA
En los años posteriores las versiones traducidas perdieron fuerza, hay mayor conocimiento de otros idiomas, y lo que se hacen son covers en el mismo idioma que el original.
No obstante siempre hay excepciones e incluso se editan discos homenaje a grupos o artistas extranjeros en el que se versionean las canciones en español.
Hoy hemos escogido un puñado de buenas canciones, por lo menos en su original, que han sido traducidas a la lengua de Cervantes, algunas con más acierto otras con menos, pero que deseamos os gusten.
- Dead for you – Nawja Nimri
- Los Mustangs y Gelu – Si yo tuviera un martillo
- Los Salvajes – Todo negro
- Gabinete Caligari – Devuelvase al remitente
- Los Sirex - Twist and Shout
- Loquillo - Chicas, chicas, chicas
- Santiago y Luis Auseron - Duro de pelar
- Los Enemigos – Resucitao
- M-Clan – Maggie Despierta
- Los Planetas – Cielo del Norte
- Ekhimosis – El mensaje en la botella
- La Granja – Magia en tus ojos
- Puya - Almas
- Orquesta Mondragon – Bajo sospecha
- Amor en vano – Santiago Auseron
Si se os ocurre alguna otra "versión española" no dudeis en indicarlo justo aquí abajo, en el apartado de comentarios y pronto realizaremos otroprograma de versiones....